You don't have to be real to be the Doctor. (c) the Doctor
"Он возвращается со свободой" ("He's Coming Back with Freedom", из фильма "Triumphs of a Man Called Horse" 1983, видео оригинала на английском)
Серия фильмов о "Человеке, которого звали Лошадь" - дальщето, откуда я знаю актёра Ричарда Харриса. Старые-старые фильмы, но и в них он уже не был слишком уж молод. Хорошие фильмы. О чём - не помню. Про индейцев, понятное дело. Но о чём? А песня эта была записана на магрнитофон с телека и годами была заслушана до дыр.
Вообще это первая моя переведённая песня дальшеНу то есть, у меня много первых псен - каждая в своем смысле слова:
- первая - с которой началась потребность переводить песни самостоятельно - после событи я 2002 года. Но тогда дальше нескольких строчек не вышло. И это не она.
- первая - когда после события 2016 наконец удалось переводить песни почти одна за одной - без особых уже барьеров. Но это и не она.
- А она перевелась где-то между этими точками. Так что усреднённо предположим, что это было ы 2009 году. Где-то должна быть реальная дата - на старом компе - но это вне доступа сейчас. В общем, в этом самом - примерно 2009 - году почему-то вдруш втемяшилось, что вот очень очень нужно эту песню перевести. Не знаю почему. Мало ли песен заслушано до дыр - даже на той же кассете? Она мне нравится, но не самая любимая в жизни. Ну, в общем почему-то это вот очень надло было сделать. Очень тогда большая была неуверенность в себе. Хотелось показать ее на суд товарищу-литератору, но даже на это смелости не хватило. И то в переводе не точно, и это вот излишняя вольность...
Не то, чтобы сейчас я перевожу сильно лучше - но стараюсь стать сильно наглее!!! =DDD
подпевабельный перевод с оригиналом и примечаниями
Примечания (это не самокритика - мне нравится - это переводческие размышлизмы):
P.S. Я уже не всё помню, но мне кажется тогда каждая строчка переводилась как единственно получающийся вариант - ещё не было постоянно плодящегося ритмически подходящего многообразия, не было этого прикольного чувства, будто складываешь все необходимые концепции в мешок и трясёшь, пока там внутри всё не пообломается до правильного набора слов. =)
Серия фильмов о "Человеке, которого звали Лошадь" - дальщето, откуда я знаю актёра Ричарда Харриса. Старые-старые фильмы, но и в них он уже не был слишком уж молод. Хорошие фильмы. О чём - не помню. Про индейцев, понятное дело. Но о чём? А песня эта была записана на магрнитофон с телека и годами была заслушана до дыр.
Вообще это первая моя переведённая песня дальшеНу то есть, у меня много первых псен - каждая в своем смысле слова:
- первая - с которой началась потребность переводить песни самостоятельно - после событи я 2002 года. Но тогда дальше нескольких строчек не вышло. И это не она.
- первая - когда после события 2016 наконец удалось переводить песни почти одна за одной - без особых уже барьеров. Но это и не она.
- А она перевелась где-то между этими точками. Так что усреднённо предположим, что это было ы 2009 году. Где-то должна быть реальная дата - на старом компе - но это вне доступа сейчас. В общем, в этом самом - примерно 2009 - году почему-то вдруш втемяшилось, что вот очень очень нужно эту песню перевести. Не знаю почему. Мало ли песен заслушано до дыр - даже на той же кассете? Она мне нравится, но не самая любимая в жизни. Ну, в общем почему-то это вот очень надло было сделать. Очень тогда большая была неуверенность в себе. Хотелось показать ее на суд товарищу-литератору, но даже на это смелости не хватило. И то в переводе не точно, и это вот излишняя вольность...
Не то, чтобы сейчас я перевожу сильно лучше - но стараюсь стать сильно наглее!!! =DDD
подпевабельный перевод с оригиналом и примечаниями
| Он возвращается со свободой | He's Coming Back with Freedom | |
|---|---|---|
| Где он теперь, герой жизни моей? | Прим. 1.1 | Where is he now, the man of my life, |
| Знает ли, как терпеливо я жду? | Прим. 1.2 | Doesn’t he know I wait patiently |
| Это любовь прикоснулась ко мне | Прим. 1.3 | Something today has touched me with love |
| И я за ней повторю: | Прим. 1.4 | Something keeps telling me: |
| Он принесёт свободу | Прим. 0.1 | He’s coming back with freedom |
| Он принесёт любовь | Прим. 0.2 | He’s coming back with love |
| Храни его, заклинаю/умоляю | Прим. 0.3 | Watch over him I keep praying |
| Храни его повсюду | Прим. 0.4 | Watch over him from above |
| Сердце рассвет разбудит | Прим. 0.5 | My heart will wake at sunrise |
| И много лун пройдёт | Прим. 0.6 | So many moons have gone |
| Вернётся он - любовь он принесёт | Прим. 0.7 | He’s coming back, he’s coming back with love. |
| Он уходил, чтобы путь свой найти | Прим. 2.1 | He went away to find his own way, |
| Правду узнать и себя самого | Прим. 2.2 | Look for the truth and learn who he is. |
| Всё, что имел, унёс на спине | Прим. 2.3 | All that he owns is packed on his back |
| Не знал, что я тоже его | Прим. 2.4 | He doesn’t know I’m his. |
| Но день придёт, и он снова уйдёт | Прим. 3.1 | One day again he may leave again |
| Прочь от огней неясных вдали | Прим. 3.2 | Run from the lights so distant and dim |
| Прочь от покоя лугов и холмов | Прим. 3.3 | Run from the still of meadow and hill |
| И я уйду вместе с ним | Прим. 3.4 | And I will go with him. |
Примечания (это не самокритика - мне нравится - это переводческие размышлизмы):
- 0.0 - Название /\: А, может, стоило оставить так, как переведено в припеве - "Он принесёт свободу", но мне кажется, что без контекста смысл сдвигается во что-то другое. Но и буквалистко-описательный вариант меня не до конца удовлетворяет. Дело в том, что за все прошедшие годы мне не приходило в голову перевести название, а сейчас на ходу ничто не кажется идеальным.
- Строка 1.1 /\: Здесь у меня как бы вышла рифма внутри строки, что в оригинале есть во всех первых строчках... кроме этой. Хотя мне всегда было интересно, воспринимается ли в английском языке now/life как рифма. Для русского уха это все равно а/а, но это у нас гласных мало. А для них как?
В момент перевода замена "man" на "герой" казалась очень дерзкой. Сейчас уже и не кажется, хотя сейчас стараюсь так далеко не отходить - только когда слепо и бессознательно занесёт! =D - Строка 1.2 /\: Теоратически, дословнее было бы Знает ли, что терпиличо я жду, но неее
А еще - про оригинал. Меня восхищает рифма patiently/me. Насколько легко можно переставить ударение на совершенно другое место - вот совершенно вообще не туда - так не бывает!!!. Возможно, из-за того, что английское ударение не настолько подвижное, как русское, то и ценность его точного расположения в поэзии не так велика. (Меня вон еще в школе нервировала у Роберта Фроста рифма hence/difference). Вот французы такое в песнях позволяют себе направо и налево, потому что фиксированное ударение - считай, никакого ударения. - Строка 1.3 /\: Что-то с любовью коснулось меня --- но слово "сегодня" всё равно не влезает. В общем, сохранять точность того, кто на ком сидел - не мой конёк. Тут я за метафоры, метонимии и синекдохи.
- Строка 1.4 /\: Что-то талдычит мне --- ну как бы... не в рифму! =Р
А логика моей замены в том, что, если мне кто-то что-то твердит без перерыва, а я слушаю, то наверно, я уже это принимаю и могу сказать это и от себя.
Что-то мне всё твердит --- стилистически не сильно лучше, чем "талдычит". А вариант Что-то мне говорит --- просто будет выглядеть инверсией. - Строка 2.1 /\: Вот здесь почему-то away/way не бросилось в глаза с требованием сделать рифму из одного и того же слова. В отличие от 3.1
- Строка 2.2 /\: Правду - искать, а себя - познать/понять. но обе истории сразу не впихивались, так что глаголы были амальгамированы в нечто среднее - "узнать"
- Строка 2.3 /\: Вот это меня чем то расстраивает. Не то, что глагол не тот. Не то, что время не то. Возможно, просто физичностью. 3Ф иногда вдруг как расстроится неожиданно от мелкой физической детали... эх! (Кстати, это в "Дзанкоку-на тэнси" чуть не заставило меня наврать и самую большую физичность подменить обобщением. Интересно: что заставляет врать и обобщать переводчиков с другими психотипами?).
- Строка 2.4 /\: "Тоже" вносит отсылку к тому, что товарищ запаковал. В оригинале слова нет, но противопоставление есть. Добавлено оно скорее вместо глагола-связки, потому что "я - его" слишком кратко, является омофоном (Чьё? - Его / Кого? - Его) и потому, как мне кажется, может не успеть считаться на слух.
- Строка 3.1 /\: Не просто глагольная рифма, а прямо придёт/уйдёт - отлично, да? =D Это попытка передать again/again. Хотя за годы размышлений и наблюдений мне теперь кажется, что по-английски в таких штуках всё-таки чувствуется игра слов (см. ту же Colors of the Wind из Pocahontas). А в русском... ну нет. Но почему-то тогда это показалось важным.
- Строка 3.2 /\: А вот это мне сразу искренне понравилось и искренне нравится до сих пор. =D Можно ещё "неярких", но "неясных" мне нравится больше.
- Строка 3.3 /\: При всём бардаке вокруг - даже изменения с единственного числа на множественное в этой строке казалось излишне небуквальным
- Строка 3.4 /\: Это прямо умиляет, когда можно перевести слово в слово, сохраняя и синтаксис и размер - ляпота!.. вернее даже, русский пришлось удлинять! =)
- Строка 0.1 /\: Придёт он со свободой --- Новый вариант, но и в нём теряется идея возвращения
- Строка 0.2 /\: С любовью он придёт
- Строка 0.3 /\: Я так и не могу выбрать между "умоляю" и "заклинаю" - хочу что-то среднее. Так что в реальности чередую между куплетами.
- Строка 0.4 /\: Очень не хотелось переводить, как "свыше". Теоретически, это так, но, поскольку там более религиозная страна, чем здесь, то религиозное слово может звучать более нейтрально, чем будет у нас. А поскольку фильм про индейцев (и Человека По Имени Лошадь), то акцентирование концепции "свыше" скорее будет противоречить.
- Строка 0.5 /\: Опять-таки, кто кого и что с ним сделал... О! Это аморфное оформление актантов. В душе. В реальности выражающееся в случайном распределении ролей между ними. =)
- Строка 0.6 /\: А тут, чтобы получить глагольную рифму (нельзя же было придумать что-то покреативнее!) пришлось поменять время глагола.
- Строка 0.7 /\: Перестроено, чтобы вставить таки мысль о его возвращении
P.S. Я уже не всё помню, но мне кажется тогда каждая строчка переводилась как единственно получающийся вариант - ещё не было постоянно плодящегося ритмически подходящего многообразия, не было этого прикольного чувства, будто складываешь все необходимые концепции в мешок и трясёшь, пока там внутри всё не пообломается до правильного набора слов. =)